你有没有以前阅读英美报刊那种独特句式以及词汇的时候感到过困惑呢?新闻英语是为了在有限的篇幅当中传递最大数量的信息的而进行某种情况从而形成了它自身鲜明的表达特点呢,不过与此同时它也是存在着一些常见的语言方面的弊病的。
新闻英语的句式特点
新闻句子常常运用“倒金字塔”结构,也就是把最为要紧关键且重要的信息放置于句初,比如说,报道的起始部分能够迅速直接点明事件的核心所在,像这样,“总统于今日宣布了新的经济刺激规划方案”,通过这种撰写方式能够使得读者快速精准地抓住关键要点。
为了达成节省篇幅的目的,新闻里头大量采用介词短语、分词结构以及同位语去替换从句,举例来说,“那个男子,于昨日被逮捕,对罪行供认不讳。”这般紧凑的句式在有限的版面之中容纳了更多的事实方面的细节。
新闻英语的用词偏好
新闻英语中意于运用短小精悍的 “小词”,比如用 “air” 去替代 “make known”,以 “back” 来取代 “support”,拿 “move” 替换 “plan”,这些词汇简单径直,能够快速被众多读者领会,并且契合快速阅读的要求。
新闻词汇具备的另外一个特点为由持续创造以及运用新的词汇所构成,新的词汇来源呈现出多样之态,其中涵盖科技领域的“quark”(夸克) ,对来源于中文的词汇譬如“kung fu”(功夫)的借用 ,还有类似“VOA”(美国之音)此类的首字母缩略词 ,其目的在于为了契合对于新事物以及新现象进行报道的需求 。
词汇的灵活与夸张
常常展现生动效果的新闻标题与正文,会借助灵活转变词性来达成,名词时常被用作动词,像“to headline a news story”这种情况,形容词也能够转化成名词,比如用“the greens”去指代环保主义者 。
新闻语言有时会为了吸引眼球,刻意去使用夸张或者形象的大词。比如说,把农业技术进步称为“the green revolution”(绿色革命),用“war on drugs”来描述禁毒行动。这种用法能够强化印象,不过也可能会模糊事件的真实尺度。
追求速度带来的语言弊病
记者因发稿时效有压力,情况之下,致使用词没有遵循规范。举例来说,“bimonthly”这个词,其本义是“双月刊”,然而在一些报道里面,却被错误当作“半月刊”的意思来用,如此容易让读者产生误解。
又有一种弊病在于,词语出现过度简化或者口语化的情况。在新闻报道里,某些专业术语被过度简化,致使原本具有的精确含义丧失。而俚语以及行话的不当运用,同样有可能令那些不熟悉相关背景的读者产生困惑。
词义的任意扩大与模糊
新闻英语里,有着词义随便扩大这一情况。就像“ironically”这个词,在1977年8月15日《泰晤士报》的一篇文章当中表明,它已被当作任何句子的起始词,丢失了“具有讽刺意味”的原本意思,变得意思含混不清。
在频繁使用期间对于某些词汇而言,其外延持续经过拉伸,然而核心意义却遭到稀释。一个词语有可能在不同语境当中被赋予多种彼此不相关、甚至存在矛盾的解释,如此这般便削弱了语言表达所具备的准确性以及清晰度!
格式与体例的不统一
新闻英语于大小写这般的格式方面,存有不一而和,会出现该大写首字母的专有名词却用了小写,有的时候,于同一个文章里头,名词大小写的体例也没办法保持好统一 。 。
关于标题的大小写规则,在英美报刊当中是有所不同的,英国媒体往往更倾向于采用全小写或者特定单词大写这样的风格来处理标题,然而美国媒体的惯例是有别于英国媒体的,这种处于英美报刊间的差异,有时候会给那些国际读者增添额外的阅读方面的障碍。
知晓了新闻英语的这般特点以及常见问题之后 在你研读《经济学人》或者《纽约时报》之际 是不是会更着重那些独特的表述 并且以批判性的眼光看待其中兴许存在的语言疏漏呢 欢迎于评论区分享你的观察与体会 要是觉着本文有帮助 请点赞予以支持。